Post #3850
· Nov 1, 2006, 2:55 PM
#29184
evo recimo:
tip sjedi za stolom u restoranu, pucne prstima konobaru i vikne CHECK. oni prevedu "provjera"...
borci u ringu se bore srednjovjekovnim oru?jem, sudac se zdere: let's get medieval znači kao srednjovjekovno a u americkom slengu kao ludjaci iz srednjeg vijeka. ALI NE, oni prevedu "postanite poluopaki"... pa jel to uopće postoji???
sjede na aerodromu, ka?e jedan drugom: "there's a 747 with your name on it out there." naravno prijevod glasi: "tvoj avion polazi u 19:49"
notting hill - ja u ljubav vjerujem
The Last Boyscout (Bruce Willis) preveden kao "Prljavi igraju prljavo"
American Beauty - "Vrtlog ?ivota"
The Whole Nine Yards aka "Ubojica Mekog Srca".
Bez pretenzija da sam strucnjak u American Football, mogu reci da se zapravo radi o nelogicnosti, odnosno paradoksu. Naime, (pojednostavljeno) svaka momcad ima cetiri pokusaja da onu smijesnojajoliku loptu prenese DESET jardi. Ako uspije, ima "first down", i novih cetiri pokusaja za drugih deset jardi i tako dalje. Ako ne uspije iz tri pokusaja, onda ce u cetvrtom cesto uciniti "punt", tj. loptu izbaciti nogom daleko u protivnicko polje.
Stoga je idiom paradoksalan, jer "to go whole nine yards" preneseno znaci "ici do kraja" ili "uspjeti u potpunosti". Medjutim, u stvarnosti, ako netko postigne samo "nine yards" - nije uspio!
itd... mogao bit napraviti novi topic o ovome
